1 |
103 |
La lengua española culta a principios del siglo XVII de puño y letra de Francisco de Quevedo. Un análisis filológico |
葉汐帆 |
2 |
103 |
馬杜德《〈優里西斯號〉逃犯》中的奇幻之旅 |
宋麗玲 |
3 |
103 |
從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略 |
張芸綺 |
4 |
103 |
從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析 |
戴毓芬 |
5 |
102 |
對比西班牙文多義詞在中/西心智詞彙中的結構 |
何萬儀 |
6 |
102 |
La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound |
戴毓芬 |
7 |
102 |
El grado de dificultad gramatical en los niveles A1 y A2 del español y su programación didáctica para los sinohablantes |
LIMEI LIU LIU |
8 |
102 |
Los morfemas del chino mandarín y el español |
Liu, Chen-Ling |
9 |
102 |
La oralidad en la épica. Descripción, nuevas propuestas y perspectivas del género |
Fernando Darío González Grueso |
10 |
102 |
Estereotipos regionales en el chiste español y chino |
何萬儀 |