# | 學年度 | 會議期間 | 著作 | 著作人 |
---|---|---|---|---|
1 | 108 | 20191108~20191108 | Describir e improvisar | 葉汐帆 |
2 | 107 | 20190722~20190726 | Factores culturales, psicológicos y sociales en la recogida de leyendas urbanas en Taiwán. Un arduo camino | 孔方明 |
3 | 107 | 20190531~20190531 | Presentation: Series "Estudios Hispánicos en Taiwán" | 孔方明 |
4 | 107 | 20190518~20190520 | 西班牙塞萬提斯網頁Refranero Multilingüe官網對等中文熟語分析 | 劉莉美 |
5 | 107 | 20190518~20190520 | 從《譯者天職》直譯角度探討西班牙小說El desorden de tu nombre中譯本《在妳的名字失序》之探討 | 戴毓芬 |
6 | 107 | 20190402~20190402 | Poetry and divergent thinking | 葉汐帆 |
7 | 107 | 20190123~20190125 | El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán | 戴毓芬 |
8 | 107 | 20181128~20181130 | Los neologismos en las traducciones misioneras españolas al chino de los siglos XVI y XVII | 劉莉美 |
9 | 107 | 20180819~20180824 | Recreación y domesticación: autotraducción de La meitat de l´ anima a castellano de Carme Riera | 戴毓芬 |
10 | 106 | 20180723~20180927 | Enseñanza de español a sinohablantes: Estado de la cuestión | 白士清 |