1 |
108 |
Describir e improvisar |
Rachid Lamarti(葉汐帆) |
2 |
107 |
Factores culturales, psicológicos y sociales en la recogida de leyendas urbanas en Taiwán. Un arduo camino |
Fernando Darío González Grueso |
3 |
107 |
Presentation: Series "Estudios Hispánicos en Taiwán" |
Fernando Darío González Grueso |
4 |
107 |
西班牙塞萬提斯網頁Refranero Multilingüe官網對等中文熟語分析 |
劉莉美 |
5 |
107 |
從《譯者天職》直譯角度探討西班牙小說El desorden de tu nombre中譯本《在妳的名字失序》之探討 |
戴毓芬 |
6 |
107 |
Poetry and divergent thinking |
Rachid Lamarti(葉汐帆) |
7 |
107 |
El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán |
Yu-fen Tai |
8 |
107 |
Los neologismos en las traducciones misioneras españolas al chino de los siglos XVI y XVII |
Li Mei Liu |
9 |
107 |
Recreación y domesticación: autotraducción de La meitat de l´ anima a castellano de Carme Riera |
Yu-fen Tai |
10 |
106 |
Enseñanza de español a sinohablantes: Estado de la cuestión |
José Miguel Blanco Pena |