1 |
103 |
Los compuestos nominales en la clase de español |
葉汐帆 |
2 |
102 |
Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song |
戴毓芬 |
3 |
102 |
¿Qué español enseñar en China? Opinión de los alumnos sinohablantes sobre las variedades fonéticas del español y su enseñanza/aprendizaje en el aula |
José Miguel Blanco Pena |
4 |
102 |
Un estudio sobre los dichos-enigma chinos xiehouyu |
何萬儀 |
5 |
102 |
La traducción de la comunicación no verbal en literatura: el caso de la novela clásica Xi You Ji |
張芸綺 |
6 |
102 |
Explorando la influencia de la cultura en el aprendizaje del español mediante los refranes españoles |
劉愛玲 |
7 |
102 |
La antroponimia cultural y su incidencia en la creación léxica del español y el chino |
葉汐帆 |
8 |
102 |
Los rasgos contrastivos de la formación de palabras del chino mandarín y el español |
Liu, Chen-Ling |
9 |
102 |
La infancia en Platero y yo e Infancia en Berlín hacia 1900 |
宋麗玲 |
10 |
102 |
Análisis de los cómics políticos en la época dictatorial en Taiwán y en España |
何萬儀 |