1 |
100 |
La realidad psicológica de los sentidos de palabras polisémicas: el contraste entre nativos y aprendientes de español |
何萬儀; Her, Wan-i |
2 |
100 |
Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina |
戴毓芬 |
3 |
100 |
對比西班牙文多義詞在中/西心智詞彙中的結構 |
何萬儀 |
4 |
99 |
Application of Visual Learning to the Teaching of Spanish Grammar to Taiwanese Students |
白士清; José Miguel, Blanco Pena |
5 |
99 |
Principios metodológicos de la enseñanza de E/LE en contextos sinohablantes |
José Miguel Blanco Pena |
6 |
99 |
Dificultades lingüísticas de los sinohablantes en el nivel inicial: tipología, causas y posibles soluciones |
José Miguel Blanco Pena |
7 |
99 |
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China |
戴毓芬 |
8 |
99 |
El poder evocador del sinograma y su posible incidencia en la adquisición y en el aprendizaje de los estudiantes sinófonos de E/LE |
葉汐帆; Rachid Lamarti |
9 |
99 |
El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino |
戴毓芬 |
10 |
99 |
Propiedades emergentes en la combinación conceptual |
何萬儀 |